Pagina 1 di 1

Potato Battery

MessaggioInviato: 22 mag 2013, 20:26
da saretta24
Ciao a tutti!

Devo tradurre un esperimento sulla batteria a patate ed ho un dubbio con questa frase:

"we get a chemical reaction taking place between the conductors and the chemicals in the potato, and that charges the electrodes of all the conductors up."

Nell'ultima parte la traduzione "...carica gli elettrodi dei conduttori" sarebbe giusta? Non me ne intendo molto di questo argomento :?

Grazie!

Re: Potato Battery

MessaggioInviato: 22 mag 2013, 20:58
da IsidoroKZ
... carica gli elettrodi di tutti i conduttori.

Il testo in inglese non sembra scritto da un professionista, non solo e` colloquiale ma dal punto di vista tecnico e` anche mal scritto. E volendo mantenere il registro linguistico direi che quello che ho scritto sopra vada bene.

Re: Potato Battery

MessaggioInviato: 22 mag 2013, 21:00
da saretta24
IsidoroKZ ha scritto:... carica gli elettrodi di tutti i conduttori.

Il testo in inglese non sembra scritto da un professionista, non solo e` colloquiale ma dal punto di vista tecnico e` anche mal scritto. E volendo mantenere il registro linguistico direi che quello che ho scritto sopra vada bene.


Si è un professionista ma parla in maniera anche troppo colloquiale...non so come comportarmi

Re: Potato Battery

MessaggioInviato: 22 mag 2013, 23:39
da IsidoroKZ
Mantieni il registro linguistico.

Se invece vuoi cambiare registro puoi dire "e questa genera una tensione sugli elettrodi"