Pagina 1 di 2
Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
1 giu 2013, 17:26
da Francescof480
Qualcuno sa dirmi come tradurre questo periodo?
"The corner device not only turns on a 1 lower voltages due to the proximity of two adjacent gates, but the DIBL of this part of the device is much smaller than the rest of the transistor"
Ringrazio chi ci prova

Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 9:49
da Giovepluvio
Premesso che tradurre stralci decontestualizzati non è mai semplice... Ci provo, vediamo se riesco ad aiutarti:
"Il dispositivo angolare non solo si accende ad una tensione inferiore di 1 V grazie all'effetto dei due gate adiacenti, ma il DIBL (Drain induced barrier lowering) di questa parte del dispositivo è più piccolo di quello degli altri"
"Dispositivo angolare" prendilo un po' con le pinze perché, come dicevo, andrebbe contestualizzato.
Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 10:17
da IsidoroKZ
E l'1V da dove lo hai tirato fuori?
Il dispositivo d'angolo non solo si accende a tensioni inferiori grazie all'effetto...
Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 10:19
da Giovepluvio
Hai ragione!
Edito! No, non posso più
Effetto domenica mattina...

Quell'uno in numero mi ha subliminalmente condizionato

Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 10:29
da Francescof480
Il problema è tutto lì "The corner device"
Non riesco a dargli un senso (almeno con le mie conoscenze) perché non so cosa significhi dispositivo d'angolo
è tratto da un documento che potete trovare con una ricerca su google
"Tri-Gate Fully-Depleted CMOS Transistors: Fabrication, Design and Layout"
aprite il link di doctsoc.com
Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 10:35
da Giovepluvio
Per quanto ne so (ma non ho mai approfondito la cosa, ho solo letto articoli divulgativi) i transistor tri-gate sono realizzati con una nuova tecnologia Intel "tridimensionale", e non planare come classicamente avveniva.
Corner device è quindi forse da rendere con "dispositivo angolare" più che "dispositivo d'angolo" perché credo che il riferimento sia alla sua geometria. Può essere?
Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 10:40
da Francescof480
Mmmm..mi hai convinto
In effetti "angolare" rende di più l'idea del tridimensionale...
Grazie mille!!
P.S: @mod di sezione, non chiudete la discussione,perché come potete vedere, l'articolo è lungo e potrei avere ancora bisogno della vostra saggezza

Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 10:50
da IsidoroKZ
Corner non vuol dire angolare, vuol dire spigolo, angolo in senso non geometrico ad esempio chiudere in un angolo... Corner frequency non e` la frequenza angolare.
Domani chiedo a un collega che sa queste cose :)
Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 10:53
da Francescof480
Grazie per la disponibilità

, ve ne sono veramente grato!!!

Re: Traduzione testo inglese-italiano

Inviato:
2 giu 2013, 11:25
da Giovepluvio
IsidoroKZ ha scritto:Corner frequency non e` la frequenza angolare.
No, infatti. E' la frequenza di cutoff. Il riferimento, anche in quel caso, è al "gomito" o "spigolo", come dici tu, del grafico della funzione.
"Dispositivo angolare" in effetti forse in italiano non rende benissimo ma credo che non ci siano dubbi che il riferimento è alla sua forma.