Pagina 1 di 1

Re: dubbio su termini tecnici

MessaggioInviato: 24 ott 2016, 10:22
da alev
Per i termini tecnici da tradurre in inglese, io uso spesso un servizio on-line della CE:
http://iate.europa.eu/SearchByQueryEdit.do

Re: dubbio su termini tecnici

MessaggioInviato: 24 ott 2016, 10:54
da alev
Mi scuso se sono stato un po' sbrigativo, ho fatto qualche ricerca sul sito in questione

- riarmo: "reset" oppure "resetting" vanno bene http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do? ... nguages=en

- pastiglia termica: ho trovato "pellet", "biscuit" e "slug"

- modalità di marcia... : non l'ho trovato, ma suggerisco "energy saving mode"

Re: dubbio su termini tecnici

MessaggioInviato: 24 ott 2016, 12:01
da claudiocedrone
alev ha scritto: ..."slug"...

:-) Particolare attenzione se si usa questo termine a non scrivere per errore "slut" oppure "slag"... :mrgreen: O_/

Re: dubbio su termini tecnici

MessaggioInviato: 24 ott 2016, 12:25
da MarcoD
:lol: sono andato a cercare la traduzione di slut e slag. !!!!!!

Re: dubbio su termini tecnici

MessaggioInviato: 24 ott 2016, 13:56
da cronos80
alev ha scritto:- modalità di marcia... : non l'ho trovato, ma suggerisco "energy saving mode"

Ho capito cosa intendi, ma io lo tradurrei più con "working mode" o "running mode".

Io uso quasi sempre http://www.wordreference.com/iten come dizionario

Re: dubbio su termini tecnici

MessaggioInviato: 24 ott 2016, 16:47
da alev
cronos80 ha scritto:Ho capito cosa intendi, ma io lo tradurrei più con "working mode" o "running mode"

Se parliamo dell'espressione "modalità di marcia" senza specificare oltre, sono d'accordo

Ma ho messo in quella forma perché la domanda specificava
energeticamente economica

"energy saving working mode" oppure "energy saving running mode" mi parevano entrambe prolisse

Re: dubbio su termini tecnici

MessaggioInviato: 24 ott 2016, 17:01
da cronos80
Hai ragione :ok: mi era scappato :oops: . Concordo con la tua traduzione