Traduzione di phantom (capacitive) fault
Salve e grazie di avere accettato la mia iscrizione. Mi presento: mi chiamo Alessandra e sono una traduttrice tecnica. Sono alle prese con un testo in inglese sulle batterie (che devo tradurre in italiano) e ho dubbi su un passaggio che descrive uno strumento per rilevare i guasti verso terra delle batterie. Il passaggio è questo:
It has a built-in automatic bridge to differentiate between real (resistive) and phantom (capacitive) faults so only the real faults are traced.
L'ho tradotto provvisoriamente così:
È presente un bridge automatico incorporato per differenziare tra guasti reali (resistivi) e guasti fantasma (capacitivi), per tracciare solo i guasti reali.
Il mio dubbio principale riguarda questi guasti fantasma (si chiamano così in italiano?), ma qualsiasi osservazione anche su altre parti della traduzione è benvenuta!
Grazie in anticipo di ogni aiuto!
Alessandra
It has a built-in automatic bridge to differentiate between real (resistive) and phantom (capacitive) faults so only the real faults are traced.
L'ho tradotto provvisoriamente così:
È presente un bridge automatico incorporato per differenziare tra guasti reali (resistivi) e guasti fantasma (capacitivi), per tracciare solo i guasti reali.
Il mio dubbio principale riguarda questi guasti fantasma (si chiamano così in italiano?), ma qualsiasi osservazione anche su altre parti della traduzione è benvenuta!
Grazie in anticipo di ogni aiuto!
Alessandra