Pagina 1 di 1

Traduzione di phantom (capacitive) fault

MessaggioInviato: 12 ago 2017, 19:01
da Alextranslate
Salve e grazie di avere accettato la mia iscrizione. Mi presento: mi chiamo Alessandra e sono una traduttrice tecnica. Sono alle prese con un testo in inglese sulle batterie (che devo tradurre in italiano) e ho dubbi su un passaggio che descrive uno strumento per rilevare i guasti verso terra delle batterie. Il passaggio è questo:
It has a built-in automatic bridge to differentiate between real (resistive) and phantom (capacitive) faults so only the real faults are traced.
L'ho tradotto provvisoriamente così:
È presente un bridge automatico incorporato per differenziare tra guasti reali (resistivi) e guasti fantasma (capacitivi), per tracciare solo i guasti reali.
Il mio dubbio principale riguarda questi guasti fantasma (si chiamano così in italiano?), ma qualsiasi osservazione anche su altre parti della traduzione è benvenuta!
Grazie in anticipo di ogni aiuto!
Alessandra

Re: Traduzione di phantom (capacitive) fault

MessaggioInviato: 12 ago 2017, 19:41
da boiler
phantom Il concetto di bridge in elettronica si traduce letteralmente in italiano: ponte. Se è una struttura con quattro rami come il Ponte_di_Graetz o il Ponte di Wheatstone.
Se invece è un dispositivo per bypassare qualcosa, allora lo chiamerei bypass.

È difficile tradurre qualcosa senza sapere esattamente cos'è e come è fatto. Ma questo sicuramente già lo sai.

C'è una bruttura già presente nell'originale inglese. Secondo me una traduzione così è molto piú piacevole da leggere:
"[...]per differenziare tra guasti fantasma (capacitivi) e guasti reali (resistivi), tracciando solo questi ultimi." (Nota che ho invertito l'ordine tra capacitivi e resistivi!).

Per quanto riguarda la traduzione di "phantom" non ti so aiutare.

Ho un sospetto... posso chiedere se il cliente è francese? Mi sembra un po' un inglese à la française ;-)

Boiler

Re: Traduzione di phantom (capacitive) fault

MessaggioInviato: 12 ago 2017, 19:51
da gotthard
Secondo me la traduzione in "guasti fantasma" può andare bene.

Non ho inteso bene il contesto in cui è collocata la frase, ma mi pare che a volte "fantasma" sia usato come sinonimo di "parassita" o "di perdita" (es: phantom current, parasitic current o leakage current = corrente di perdita), forse anche di "fittizio" (dummy), ma potrei sbagliarmi.

Aspettiamo comunque pareri più autorevoli.

Re: Traduzione di phantom (capacitive) fault

MessaggioInviato: 12 ago 2017, 20:36
da IsidoroKZ
Come gia` detto bridge in italiano e` ponte. Phantom e` piu` balordo da tradurre perche' phantom circuit in telefonia e` circuito virtuale, ma guasto virtuale non va assolutamente bene.

Direi guasto apparente (capacitivo).

Re: Traduzione di phantom (capacitive) fault

MessaggioInviato: 12 ago 2017, 21:00
da Alextranslate
Grazie mille delle vostre risposte!

Corretta la traduzione di bridge (ponte). Risistemata la costruzione della frase come da ottimo suggerimento di Boiler (no, l'azienda non è francese, è internazionale; il testo potrebbe averlo scritto un technical writer ovunque nel mondo). Per phantom ora ho messo "apparente" come da suggerimento di Isidoro.

Vi do un'altra frase dove è citato questo ponte e i guasti veri e apparenti, nel caso serva a chiarire meglio:

The manual bridge is used to differentiate between true, resistive faults and phantom, capacitive faults by using a feedback cable to null the capacitance.

Avrei tante altre domande ma non voglio approfittare della vostra disponibilità! (Va bene, solo se proprio non riesco a uscirne da sola...)

Grazie ancora e buona serata,

Alessandra

Re: Traduzione di phantom (capacitive) fault

MessaggioInviato: 12 ago 2017, 22:34
da mario_maggi
Benvenuta Alessandra,
Avrei tante altre domande ma non voglio approfittare della vostra disponibilità! (Va bene, solo se proprio non riesco a uscirne da sola...)

in questo periodo di ferie è più facile trovare qualcuno disponibile a darti una mano.
Buona domenica,
Mario