
Scrivo qui per avere una descrizione un po' più rigorosa di significato e uso dei due termini e anche per sapere se, nel contesto della canzone, tradurre "house" come "posto dove abito" (senza viverci veramente col cuore) sia corretto (o almeno più corretto) di "alloggio" termine con cui in Italia si tende a indicare qualcosa che, più che una casa, è da intendersi tecnicamente come un semplice dormitorio.
Sarah Vaughan
Ella Fitzgerald
A chair is still a chair
Even though there's no-one sitting there
But a chair is not a house
And a house is not a home
When there's no-one there to hold you tight
And no-one there you can kiss goodnight
A room is still a room
Even though there's nothing there but gloom
But a room is not a house
And a house is not a home
When the two of us are far apart
And one of us has a broken heart
Now and then I call your name
And suddenly your voice appears
But it's just a crazy game
When it ends, it ends in tears
Darling, have a heart
Don't let one mistake keep us apart
I'm not meant to live alone
Turn this house into a home
When I climb the stairs
And turn the key
Oh, please be there
Still in love with me
I'm not meant to live alone
Turn this house into a home
When I climb the stairs
And turn the key
Oh, please be there
Still in love with me