Cos'è ElectroYou | Login Iscriviti

ElectroYou - la comunità dei professionisti del mondo elettrico

"A House is not a Home"

Impariamo insieme l'inglese, ... ma anche l'italiano, il francese, lo spagnolo, il tedesco, ... lo swahili!

Moderatori: Foto UtenteDirtyDeeds, Foto UtenteIsidoroKZ

0
voti

[1] "A House is not a Home"

Messaggioda Foto UtentePiercarlo » 7 nov 2017, 11:32

Ieri sera mi è capitato di ascoltare per caso questa bella canzone su youtube (in due versioni, una di Ella Fitzgerald e l'altra di Sarah Vaughan, torta e pasticcini insomma! :D ) e sono rimasto un po' in contropiede ad associare "house" e "home" alle corrispondenti parole italiane. Per "home" non ho dubbi sul fatto che vada inteso proprio nel senso di casa propria, la casa in cui si vive; su "house" sono rimasto un po' incerto, soprattutto nel contesto della canzone perché non mi veniva subito in mente come renderla in italiano. Pensandoci su mi è venuto in mente che si potesse rendere come "alloggio", "abitazione" o anche come "il posto dove abito" cioè un qualcosa che usi come casa ma, affettivamente, non la "senti" come casa.

Scrivo qui per avere una descrizione un po' più rigorosa di significato e uso dei due termini e anche per sapere se, nel contesto della canzone, tradurre "house" come "posto dove abito" (senza viverci veramente col cuore) sia corretto (o almeno più corretto) di "alloggio" termine con cui in Italia si tende a indicare qualcosa che, più che una casa, è da intendersi tecnicamente come un semplice dormitorio.

Sarah Vaughan

Ella Fitzgerald

A chair is still a chair
Even though there's no-one sitting there
But a chair is not a house
And a house is not a home
When there's no-one there to hold you tight
And no-one there you can kiss goodnight

A room is still a room
Even though there's nothing there but gloom
But a room is not a house
And a house is not a home
When the two of us are far apart
And one of us has a broken heart

Now and then I call your name
And suddenly your voice appears
But it's just a crazy game
When it ends, it ends in tears

Darling, have a heart
Don't let one mistake keep us apart
I'm not meant to live alone
Turn this house into a home
When I climb the stairs
And turn the key
Oh, please be there
Still in love with me

I'm not meant to live alone
Turn this house into a home
When I climb the stairs
And turn the key
Oh, please be there
Still in love with me
Avatar utente
Foto UtentePiercarlo
20,9k 5 10 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 5579
Iscritto il: 30 mar 2010, 19:23
Località: Milano

1
voti

[2] Re: "A House is not a Home"

Messaggioda Foto Utentemir » 7 nov 2017, 12:05

Per quel poco di inglese che ricordo, se non erro il termine "house va inteso come casa in senso fisico", mentre il termine "home si intende come casa in senso affettivo" ..o no? :-k
I circuiti sono controcorrente. Seguono sempre la massa

-Per rispondere utilizza il tasto [RISPONDI] e non il tasto [CITA], grazie.-
Avatar utente
Foto Utentemir
58,2k 9 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 19797
Iscritto il: 19 ago 2004, 21:10

1
voti

[3] Re: "A House is not a Home"

Messaggioda Foto Utentewruggeri » 7 nov 2017, 12:36

Confermo quanto detto da Foto Utentemir: house è riferito all'immobile, mentre home ha dei legami con la percezione della casa. In realtà, la traduzione banale di entrambi i sostantivi è ovviamente la stessa; ciò che cambia è il resto dei significati attribuiti alle due parole anche a secondo del loro ruolo nella frase: il verbo to house something vuol dire "ospitare qualcosa", mentre il verbo to home vuol dire "tornare a casa"; il sostantivo home può indicare anche la propria patria, mentre house ha quasi unicamente significati legati all'edilizia... Insomma, ritengo che la differenza tra i due termini come usata nel testo del brano sia legata soprattutto alle loro differenti "suggestioni", più che ad una loro eventuale traduzione letterale.
Ultima modifica di Foto Utentewruggeri il 7 nov 2017, 12:38, modificato 1 volta in totale.
Rispondo solo a chi si esprime correttamente in italiano.
Se non conosci un argomento, non parlarne.
Gli unici fatti sono quelli dimostrabili, il resto è opinione.
Non dirò una parola sulla politica e sul M5S, del quale aspetto solo l'estinzione.
Avatar utente
Foto Utentewruggeri
4.300 1 6 13
Master
Master
 
Messaggi: 829
Iscritto il: 25 nov 2016, 18:46

0
voti

[4] Re: "A House is not a Home"

Messaggioda Foto Utenterichiurci » 7 nov 2017, 12:38

anche io ricordo house inteso come "edificio"
Avatar utente
Foto Utenterichiurci
26,5k 7 11 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 7152
Iscritto il: 2 apr 2013, 16:08

0
voti

[5] Re: "A House is not a Home"

Messaggioda Foto UtentePiercarlo » 7 nov 2017, 12:58

Quindi, nel contesto della canzone, "house" è da intendersi come "alloggio". Ok, prendo atto! :ok:
Avatar utente
Foto UtentePiercarlo
20,9k 5 10 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 5579
Iscritto il: 30 mar 2010, 19:23
Località: Milano

0
voti

[6] Re: "A House is not a Home"

Messaggioda Foto Utenterichiurci » 7 nov 2017, 13:12

dice "a house is not a home" se non c'è nessuno a stringerti stretto...insomma è solo un alloggio, un edificio ma non "casa"

In italiano è meno evidente la cosa, infatti diciamo "casa dolce casa" ma anche "la mia casa è quella" indicando la palazzina popolare :mrgreen:

comunque anche noi abbiamo il nostro Gino che quando la house gli diventa home vede alberi al posto delle pareti ... altro che home ;-)
Avatar utente
Foto Utenterichiurci
26,5k 7 11 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 7152
Iscritto il: 2 apr 2013, 16:08


Torna a English corner, (ma anche italiano)

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti