Cos'è ElectroYou | Login Iscriviti

ElectroYou - la comunità dei professionisti del mondo elettrico

Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Impariamo insieme l'inglese, ... ma anche l'italiano, il francese, lo spagnolo, il tedesco, ... lo swahili!

Moderatore: Foto UtenteIsidoroKZ

Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Sondaggio concluso il 20 mag 2013, 2:22

Enjoy your work
0
Nessun voto
Have a nice working day
3
27%
Have a nice day at work
4
36%
Have a nice day in the office
0
Nessun voto
Que disfrutes de tu trabajo
0
Nessun voto
Que lo pases bien en el trabajo
0
Nessun voto
Que tengas un buen día de trabajo
4
36%
Que te sea leve
0
Nessun voto
 
Voti totali : 11

0
voti

[1] Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto UtenteGuidoB » 5 mag 2013, 2:22

Qualche tempo fa volevo augurare "buon lavoro" ad ex-colleghi che parlano inglese o spagnolo.

Le traduzioni alla lettera "good job" e "buen trabajo" sono complimenti per un lavoro che è stato fatto bene. Non sono un augurio. Quindi non vanno bene.

Come augurare "buon lavoro" agli anglofoni o agli ispano-parlanti? Sembra proprio che loro non lo dicano, almeno non nel senso di augurare "che ti piaccia il lavoro", "che tu sia contento lavorando". Le traduzioni che più si avvicinano potrebbero essere (le ho messe in ordine da quella che mi sembra più fedele ma meno usata, alla più frequente ma meno fedele):

1) "enjoy your work",
2) "have a nice working day",
3) "have a nice day at work",
4) "have a nice day in the office".

Per lo spagnolo:
1) "que disfrutes de tu trabajo",
2) "que lo pases bien en el trabajo",
3) "que tengas un buen día de trabajo",
4) "que te sea leve" (sentito e detto abbastanza spesso, letteralmente "che ti sia leggero", "che non ti pesi", ma di significato comunque diverso).

Voi che espressioni usereste? E in altre lingue, che cosa suggerireste?

(2 opzioni al massimo, nelle intenzioni una per lingua. Ho preferito un sondaggio unico anziché due separati per lingua. Mi sembra che il vantaggio di avere tutto sott'occhio vinca sullo svantaggio dell'effetto minestrone).
Big fan of ƎlectroYou!
Avatar utente
Foto UtenteGuidoB
16,1k 7 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 2441
Iscritto il: 3 mar 2011, 16:48
Località: Madrid

3
voti

[2] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto Utentesimo85 » 5 mag 2013, 2:26

"Que te vaya muy bien el trabajo" è quello che dico e mi viene sempre detto.

GuidoB ha scritto:Per lo spagnolo:
1) "que disfrutes de tu trabajo",
2) "que lo pases bien en el trabajo",
3) "que tengas un buen día de trabajo",
4) "que te sea leve" (sentito e detto abbastanza spesso, letteralmente "che ti sia leggero", "che non ti pesi", ma di significato comunque diverso).


Tutte e 4. :ok:

EDIT:
Ho votato "Que tengas un buen día de trabajo" che mi sembra la più formale.

Per l'inglese sarebbe interessante sentire Foto UtentePietroBaima. :-)

EDIT2:
Io direi

1) Have a nice work
2) Have a nice time at work
Avatar utente
Foto Utentesimo85
30,8k 7 12 13
Disattivato su sua richiesta
 
Messaggi: 9927
Iscritto il: 30 ago 2010, 4:59

0
voti

[3] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto Utentemazekika » 5 mag 2013, 8:16

Non è importante l'augurio, quanto averlo veramente.
Comunque sia ho votato secondo quanto è mia sesperienza e sensazione soprattutto.
Gli ingegneri amano risolvere i problemi. Se non hanno problemi a portata di mano li creano subito.
(Scott Adams)
Avatar utente
Foto Utentemazekika
420 2 7
No Rank
 
Messaggi: 131
Iscritto il: 30 dic 2012, 14:49

0
voti

[4] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto UtenteCandy » 5 mag 2013, 12:37

mazekika ha scritto:Non è importante l'augurio, quanto averlo veramente.

Intelligente affermazione da parte di chi, evidentemente, è abituato ad affrontare problemi da risolvere. (Non lo so, è una mia impressione).
Avatar utente
Foto UtenteCandy
32,5k 7 10 13
CRU - Account cancellato su Richiesta utente
 
Messaggi: 10129
Iscritto il: 14 giu 2010, 22:54

3
voti

[5] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto Utentemazekika » 5 mag 2013, 13:38

No Candy, semplicemente ho scritto una grande ovvietà (pour parler?).
Tutti abbiamo i nostri problemi quotidiani , sul lavoro e non solo. O_/
Gli ingegneri amano risolvere i problemi. Se non hanno problemi a portata di mano li creano subito.
(Scott Adams)
Avatar utente
Foto Utentemazekika
420 2 7
No Rank
 
Messaggi: 131
Iscritto il: 30 dic 2012, 14:49

1
voti

[6] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto UtenteDirtyDeeds » 5 mag 2013, 16:34

Direi che 2, 3 e 4 potrebbero andare bene, ma in realtà non mi sembra che augurare buon lavoro sia una cosa comune nei paesi anglosassoni.
It's a sin to write sin instead of \sin (Anonimo).
...'cos you know that cos ain't \cos, right?
You won't get a sexy tan if you write tan in lieu of \tan.
Take a log for a fireplace, but don't take log for \logarithm.
Avatar utente
Foto UtenteDirtyDeeds
55,9k 7 11 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 7013
Iscritto il: 13 apr 2010, 16:13
Località: Somewhere in nowhere

3
voti

[7] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto UtentePietroBaima » 6 mag 2013, 2:13

Dunque...

In realtà non è una abitudine usata, quella di augurare un buon lavoro, piuttosto ci si complimenta alla fine per un lavoro ben fatto con "good job!" oppure "great work!" o con uno scherzoso "nice strike!"

Provo a tradurre le varie frasi del sondaggio:

Enjoy your work

E' una presa in giro, non si usa. Suona come "divertitici, eh!"

Have a nice working day

Si mette l'accento sul working: vuole dire "lavora tanto" (abbi un buon giorno, ma lavorativo)

Have a nice day at work

Si mette l'accento sul day: vuole dire "ti auguro una buona giornata, mentre sei al lavoro", forse è quello che si avvicina di più al senso che intendiamo noi.

Have a nice day in the office

Si mette l'accento sul day: vuole dire "ti auguro una buona giornata, mentre sei in ufficio". Mah... penserei che chi me lo augura creda che abbia dei colleghi scassasfere. :D


Queste sono le impressioni che mi danno le frasi. Tranne la prima vanno abbastanza bene, anche se più che augurare una buona giornata lavorativa (che non si usa per niente), se proprio volessi fare un saluto simpatico direi "Have a nice day!" o "Have a good day!"

Ciao,
Pietro.
Generatore codice per articoli:
nomi
emoticon
citazioni
formule latex
Avatar utente
Foto UtentePietroBaima
83,3k 7 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 10806
Iscritto il: 12 ago 2012, 1:20
Località: Londra

1
voti

[8] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto Utentesmither » 1 ago 2013, 20:46

DirtyDeeds ha scritto:Direi che 2, 3 e 4 potrebbero andare bene, ma in realtà non mi sembra che augurare buon lavoro sia una cosa comune nei paesi anglosassoni.

Si, anche io so che gli inglesi non si augurano "buon lavoro", ma solitamente utilizzano il generico "have a good day" che significa appunto "buona giornata", ma che ha un'accezione un po' piu' ampia rispetto al significato in italiano.
Avatar utente
Foto Utentesmither
40 1
 
Messaggi: 5
Iscritto il: 31 lug 2013, 11:54

1
voti

[9] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto UtenteGuidoB » 1 ago 2013, 23:03

Dai voti e da tutti i vostri commenti, sembra che le traduzioni più fedeli siano le seguenti.

Inglese: "Have a nice day at work", che vince per i voti, e anche nell'analisi dettagliata di Foto UtentePietroBaima ( ^_^ ) risulta quella più convincente.
Anche "Have a nice time at work", suggerita da Foto Utentesimo85 e che non era inclusa nelle opzioni del sondaggio, non mi sembra male. Non si limita ad un giorno ma sembra più generica nel tempo, quindi forse più fedele come traduzione al nostro "Buon lavoro".

Spagnolo: "Que tengas un buen día de trabajo" vince per i voti.
Il suggerimento di Foto Utentesimo85, "Que te vaya muy bien en el trabajo", confermato dall'uso frequente mi sembra che vada anche meglio.
Infatti "Que tengas un buen día de trabajo" mette più l'accento sul lavoro (sembra quasi voler dire "lavora tanto", "rendi al massimo", e in Spagna lo direbbe solo un capo un po' rompip...).

Un'altra espressione, "Que tengas un buen día en el trabajo", traduzione pressoché letterale di "Have a nice day at work" non mette l'accento sul lavoro ma sul giorno, e mi sembra che "fili" altrettanto bene del suggerimento di Foto Utentesimo85, ma è meno fedele perché si limita a un solo giorno.

Quindi, tirando le somme, io tradurrei "Buon lavoro" così (prima e seconda scelta):

Inglese:
1. Have a nice time at work
2. Have a nice day at work

Spagnolo:
1. Que te vaya muy bien en el trabajo
2. Que tengas un buen día en el trabajo

Grazie a tutti!
Big fan of ƎlectroYou!
Avatar utente
Foto UtenteGuidoB
16,1k 7 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 2441
Iscritto il: 3 mar 2011, 16:48
Località: Madrid

2
voti

[10] Re: Come augurare "buon lavoro" in inglese e spagnolo?

Messaggioda Foto Utentesmither » 2 ago 2013, 15:11

Grazie per la tua risposta. Io ho vissuto per un periodo a Londra, ma non ho mai sentito dire "have a nice time/day at work". Grammaticalmente e' corretto, ma non viene usato. Quando mi sono ritrovato a vivere nel Regno Unito mi sono accorto che facevo l'errore di tradurre ogni cosa dall'italiano all'inglese, ma sbagliavo perche' spesso non si puo' fare una traduzione letterale. Qui c'e' un link che dice proprio come "have a nice day at work" risulta una forzatura e conviene solo dire "have a nice day"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2398868
Avatar utente
Foto Utentesmither
40 1
 
Messaggi: 5
Iscritto il: 31 lug 2013, 11:54

Prossimo

Torna a English corner, (ma anche italiano)

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti