Non avevo visto che era possibile effettuare un copia-e-incolla dei sottotitoli.
Viene utilizzato un sistema di riconoscimento automatico del parlato (speech-to-text).
Qui spiega perché a volte i sottotitoli vengono aggiunti ai video e altre no.
È possibile inserire i sottotitoli in una lingua a scelta tra una settantina, compreso l'italiano.
Una volta inseriti i sottotitoli nella lingua originale, è possibile tradurli scegliendo la voce "Translate captions" dal menù a discesa. Si apre una finestrella da cui è possibile scegliere la lingua tra le circa 70 disponibili, e diventa anche possibile copiarli in formato testo.
A titolo di esempio, ecco i sottotitoli in inglese e italiano di questo video:
INGLESE:
Sir John can a student take art class without
i do. ball yes we feel strongly that the hands-on learning
results by doing the labs on physical hardware
simulation is an important tool engineering design
and so therefore everyone will design develop and the bond
each slab in simulation even if you have a real poor
however we understand that some of you will not
be able to purchase the real kid in this case you'll be able to ride
the software design and tested
insemination as we will demonstrate in mind you to
yes performing the labs and simulation
will develop some learning but we have decided that performing
each lap on the real bored will be necessary
to get certification so how do you feel about people working together in groups
I we strongly encourage you to reach out to others
in your local area and take the class together
impossibly in that way you could share a single can
so you'd say working a small group is a wonderful way to nine
an effective team size is anywhere from 222 students
ITALIANO:
Sir John può uno studente di prendere classe arte senza
faccio. palla yes sentiamo fortemente che l'apprendimento hands-on
risultati effettuando i laboratori su hardware fisico
simulazione è un importante strumento di progettazione ingegneristica
e così quindi tutti potranno progettare lo sviluppo e il legame
ogni lastra in simulazione, anche se si dispone di un vero povero
però abbiamo capito che alcuni di voi non sarà
essere in grado di acquistare il vero bambino in questo caso sarete in grado di guidare
la progettazione del software e testato
inseminazione come dimostreremo in mente di
sì, le esercitazioni in aula e la simulazione
si svilupperà un po 'di apprendimento, ma abbiamo deciso che performante
ogni giro sulla reale annoiato sarà necessario
per ottenere la certificazione in modo da come ti senti di persone che lavorano insieme in gruppi
Io vi consigliamo fortemente di andare verso gli altri
nella tua zona e prendere la classe insieme
incredibilmente in che modo si potrebbe condividere una singola lattina
così si direbbe a lavorare un piccolo gruppo è un modo meraviglioso per nove
una dimensione effettiva squadra è ovunque da 222 studenti
La traduzione non è tanto mal fatta. Il problema è il testo di partenza.
Questa tecnologia di riconoscimento automatico del parlato purtroppo non è ancora matura.
Corso microcontrollori ARM on line (in inglese)
Moderatore:
Paolino
31 messaggi
• Pagina 2 di 4 • 1, 2, 3, 4
2
voti
Big fan of ⋮ƎlectroYou! Ausili per disabili e anziani su ⋮ƎlectroYou
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
1
voti
Cosa intendi per copia e incolla dei sottotitoli?
Io ho proceduto così:
1) se il video è fornito di sottotitoli lo scarico con uno dei plugin del browser ma il video salvato ne sarà privo;
2) con Google2SRT, un software free che accetta in input l'indirizzo youTube del video, scrivo il file .srt dei sottotitoli in inglese;
3) tale file in formato testo è editabile e se ne può creare un altro riscrivendo il testo in italiano (a questo punto ho due file .srt, uno in italiano ed uno in inglese),
4) ora con Handbrake, altro software libero che prende in input il video senza sottotitoli ed i 2 file .srt, genero il video finale dotato di 2 tracce dei sottotitoli e selezionabili a piacere ad esempio con VLC.
Il lavoraccio è, appunto, riscrivere il testo in italiano ed anche partendo dalla traduzione di google non è banale, in termini di tempo, risistemarlo.
Io ho proceduto così:
1) se il video è fornito di sottotitoli lo scarico con uno dei plugin del browser ma il video salvato ne sarà privo;
2) con Google2SRT, un software free che accetta in input l'indirizzo youTube del video, scrivo il file .srt dei sottotitoli in inglese;
3) tale file in formato testo è editabile e se ne può creare un altro riscrivendo il testo in italiano (a questo punto ho due file .srt, uno in italiano ed uno in inglese),
4) ora con Handbrake, altro software libero che prende in input il video senza sottotitoli ed i 2 file .srt, genero il video finale dotato di 2 tracce dei sottotitoli e selezionabili a piacere ad esempio con VLC.
Il lavoraccio è, appunto, riscrivere il testo in italiano ed anche partendo dalla traduzione di google non è banale, in termini di tempo, risistemarlo.
1
voti
Robert8 ha scritto:Cosa intendi per copia e incolla dei sottotitoli?
Quattro righe sotto il video in YouTube c'è un piccolo menù: About, Share, Add to, l'icona del Transcript, e altre icone.
Fai clic sull'icona del Transcript e appare la trascrizione in inglese, da cui si può fare copia-e-incolla.
Se sul video attivi i sottotitoli in italiano, anche la trascrizione cambia a italiano.
Big fan of ⋮ƎlectroYou! Ausili per disabili e anziani su ⋮ƎlectroYou
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
2
voti
Grazie, ho trovato il testo ma solo in inglese:
ed anche il video mostra solo i sottotitoli in inglese:
Comunque tale testo mi pare inservibile, cioè non puoi riutilizzarlo, anche se lo correggi non puoi reinserirlo come sottotitolo. Se invece parti dai .srt, questi si possono correggere e reinserire.
Per esempio si pone l'intero .srt in inglese in google traduttore dove ti troverai le due finestre affiancate. Nel quadrante inglese puoi correggere le parole errate e vedere simultaneamente come te le traduce nel quadrante in italiano. Poi si prende il testo tradotto e si crea un nuovo .srt italiano:
ed anche il video mostra solo i sottotitoli in inglese:
Comunque tale testo mi pare inservibile, cioè non puoi riutilizzarlo, anche se lo correggi non puoi reinserirlo come sottotitolo. Se invece parti dai .srt, questi si possono correggere e reinserire.
Per esempio si pone l'intero .srt in inglese in google traduttore dove ti troverai le due finestre affiancate. Nel quadrante inglese puoi correggere le parole errate e vedere simultaneamente come te le traduce nel quadrante in italiano. Poi si prende il testo tradotto e si crea un nuovo .srt italiano:
0
voti
Dunque, ho provato ad aggiungere on-line dal mio account su YouTube i sottotitoli corretti (in italiano) al video che ho fatto qualche giorno fa, prendendo come base i sottotitoli automatici di YouTube.
Adesso i sottotitoli che ho aggiunto appaiono automaticamente nel video:
Con il video in esecuzione o in pausa, facendo clic sull'icona "CC", poi su "Italian", poi su "Translate Captions", si apre una finestrella che permette di scegliere altre lingue.
In questa finestrella facendo clic su "Afrikaans" (la prima lingua in ordine alfabetico) con le frecce ci si può spostare in su o in giù nella lunga lista delle 70 lingue disponibili.
Quando si trova la lingua che interessa (ad esempio "English") fare clic su di essa e poi su OK.
"Magicamente" i sottotitoli passano a inglese, e siccome la traduzione viene effettuata a partire dai sottotitoli in italiano corretti manualmente, la qualità migliora enormemente (provare per credere).
Ora, potrebbe essere fattibile che qualcuno, anche in parte io, corregga i sottotitoli in inglese dei video del corso (sempre che YouTube li metta, altrimenti bisogna anche scriverli da zero e sincronizzarli con la voce).
In tal modo la traduzione automatica nelle varie lingue, compreso l'italiano, potrà essere più accurata e quindi comprensibile. Altri potranno anche correggere manualmente le varie traduzioni.
PROBLEMA: se il video non è mio, non posso aggiungere/modificare i sottotitoli.
Modificare i sottotitoli on-line è preferibile perché si vede immediatamente il risultato e, ad esempio, si possono aggiungere parole e frasi mancanti nei sottotitoli automatici, mettendo a punto l'istante in cui appaiono e la durata.
Qualcuno sa come "clonare" un video e farne una copia propria (nel proprio account) per fare questo lavoro?
Poi si potrebbe proporre ai professori di inserire i nuovi sottotitoli corretti nei loro video, così gli studenti di tutto il mondo ne potranno usufruire, comprese le traduzioni.
Io posso farlo per qualche video, non certo per tutti.
L'ideale comunque sarebbe che lo facessero studenti di madrelingua inglese.
Adesso i sottotitoli che ho aggiunto appaiono automaticamente nel video:
Con il video in esecuzione o in pausa, facendo clic sull'icona "CC", poi su "Italian", poi su "Translate Captions", si apre una finestrella che permette di scegliere altre lingue.
In questa finestrella facendo clic su "Afrikaans" (la prima lingua in ordine alfabetico) con le frecce ci si può spostare in su o in giù nella lunga lista delle 70 lingue disponibili.
Quando si trova la lingua che interessa (ad esempio "English") fare clic su di essa e poi su OK.
"Magicamente" i sottotitoli passano a inglese, e siccome la traduzione viene effettuata a partire dai sottotitoli in italiano corretti manualmente, la qualità migliora enormemente (provare per credere).
Ora, potrebbe essere fattibile che qualcuno, anche in parte io, corregga i sottotitoli in inglese dei video del corso (sempre che YouTube li metta, altrimenti bisogna anche scriverli da zero e sincronizzarli con la voce).
In tal modo la traduzione automatica nelle varie lingue, compreso l'italiano, potrà essere più accurata e quindi comprensibile. Altri potranno anche correggere manualmente le varie traduzioni.
PROBLEMA: se il video non è mio, non posso aggiungere/modificare i sottotitoli.
Modificare i sottotitoli on-line è preferibile perché si vede immediatamente il risultato e, ad esempio, si possono aggiungere parole e frasi mancanti nei sottotitoli automatici, mettendo a punto l'istante in cui appaiono e la durata.
Qualcuno sa come "clonare" un video e farne una copia propria (nel proprio account) per fare questo lavoro?
Poi si potrebbe proporre ai professori di inserire i nuovi sottotitoli corretti nei loro video, così gli studenti di tutto il mondo ne potranno usufruire, comprese le traduzioni.
Io posso farlo per qualche video, non certo per tutti.
L'ideale comunque sarebbe che lo facessero studenti di madrelingua inglese.
Big fan of ⋮ƎlectroYou! Ausili per disabili e anziani su ⋮ƎlectroYou
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
0
voti
GuidoB ha scritto:Qualcuno sa come "clonare" un video e farne una copia propria (nel proprio account) per fare questo lavoro?
Si possono scaricare, aggiungere i sottotitoli in inglese ed italiano corretti, come descritto sopra e poi pubblicarli nel tuo account YouTube, naturalmente col permesso degli autori.
Oppure ce li teniamo condividendoli tra di noi.
Il problema è che per correggere i sottotitoli occorre molto tempo, almeno per me che conosco poco l'inglese.
0
voti
Ripensandoci non sarebbe male per EY intraprendere una piccola collaborazione con una università americana.
Se riuscissimo a coinvolgere almeno una decina di persone per la realizzazione dei sottotitoli potremmo proporre agli autori del corso di completare i loro video con i sottotitoli corretti in inglese ed italiano e magari anche in spagnolo.
Che ne pensi?
Qualcun altro è interessato?
Se riuscissimo a coinvolgere almeno una decina di persone per la realizzazione dei sottotitoli potremmo proporre agli autori del corso di completare i loro video con i sottotitoli corretti in inglese ed italiano e magari anche in spagnolo.
Che ne pensi?
Qualcun altro è interessato?
0
voti
A me sembra un'ottima idea.
Tra l'altro (io non so ben ridir com'io lo feci, tant'era pieno di sonno a quel punto...) mi sono auto-invitato dal mio account di YouTube a tradurre in spagnolo i sottotitoli del video di prova che avevo fatto. Ho corretto i sottotitoli automatici in spagnolo proposti da YouTube, salvato e inviato. Adesso sono disponibili per tutti (facendo clic sull'icona CC mentre si vede il video).
Insomma, quelli di Google/YouTube ci hanno già pensato e hanno già preparato gli strumenti on-line.
Stavo cercando sul canale Google+ del corso se qualcuno ha parlato di traduzioni, ma non ho ancora trovato niente. Tra l'altro non mi è molto familiare questa piattaforma. Volevo provare a inserire un messaggio sull'argomento, sempre che si possa.
Io non sono invece in Facebook né Twitter, le altre due reti sociali dove ci sono pagine dedicate al corso (non sono un po' troppi posti e non direttamente accessibili senza un account???).
C'è già un discreto numero di video on line della prima lezione (Module 1). Purtroppo non tutti hanno i sottotitoli automatici (forse per il troppo rumore ambientale).
Tra l'altro (io non so ben ridir com'io lo feci, tant'era pieno di sonno a quel punto...) mi sono auto-invitato dal mio account di YouTube a tradurre in spagnolo i sottotitoli del video di prova che avevo fatto. Ho corretto i sottotitoli automatici in spagnolo proposti da YouTube, salvato e inviato. Adesso sono disponibili per tutti (facendo clic sull'icona CC mentre si vede il video).
Insomma, quelli di Google/YouTube ci hanno già pensato e hanno già preparato gli strumenti on-line.
Stavo cercando sul canale Google+ del corso se qualcuno ha parlato di traduzioni, ma non ho ancora trovato niente. Tra l'altro non mi è molto familiare questa piattaforma. Volevo provare a inserire un messaggio sull'argomento, sempre che si possa.
Io non sono invece in Facebook né Twitter, le altre due reti sociali dove ci sono pagine dedicate al corso (non sono un po' troppi posti e non direttamente accessibili senza un account???).
C'è già un discreto numero di video on line della prima lezione (Module 1). Purtroppo non tutti hanno i sottotitoli automatici (forse per il troppo rumore ambientale).
Big fan of ⋮ƎlectroYou! Ausili per disabili e anziani su ⋮ƎlectroYou
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
0
voti
GuidoB ha scritto:mi sono auto-invitato
Vuoi dire che il proprietario di un video può invitare altri a modificare ed aggiungere sottotitoli?
Ottimo

Vediamo se qualcun altro si aggrega, altrimenti in due la vedo dura.
0
voti
Sì, devo ancora orientarmi, ma il meccanismo è questo.
Si invita qualcuno a produrre i sottotitoli in una certa lingua conoscendo un suo account qualsiasi in siti appartenenti a Google.
Quando ha terminato, il "sottotitolatore" salva e invia il suo lavoro.
A questo punto chi ha invitato controlla il lavoro e, se lo accetta, lo include nel video.
Un secondo modo è caricare nel video files .sbv prodotti esternamente.
Un terzo modo è farsi il lavoro da sè, on line, eventualmente scaricando sul proprio computer il lavoro fatto in formato .vtt, .srt o .sbv (formato nativo).
Si invita qualcuno a produrre i sottotitoli in una certa lingua conoscendo un suo account qualsiasi in siti appartenenti a Google.
Quando ha terminato, il "sottotitolatore" salva e invia il suo lavoro.
A questo punto chi ha invitato controlla il lavoro e, se lo accetta, lo include nel video.
Un secondo modo è caricare nel video files .sbv prodotti esternamente.
Un terzo modo è farsi il lavoro da sè, on line, eventualmente scaricando sul proprio computer il lavoro fatto in formato .vtt, .srt o .sbv (formato nativo).
Big fan of ⋮ƎlectroYou! Ausili per disabili e anziani su ⋮ƎlectroYou
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
Caratteri utili: À È É Ì Ò Ó Ù α β γ δ ε η θ λ μ π ρ σ τ φ ω Ω º ª ² ³ √ ∛ ∜ ₀ ₁ ₂ ₃ ₄ ₅ ₆ ∃ ∄ ∆ ∈ ∉ ± ∓ ∾ ≃ ≈ ≠ ≤ ≥
31 messaggi
• Pagina 2 di 4 • 1, 2, 3, 4
Torna a Realizzazioni, interfacciamento e nozioni generali.
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti

Elettrotecnica e non solo (admin)
Un gatto tra gli elettroni (IsidoroKZ)
Esperienza e simulazioni (g.schgor)
Moleskine di un idraulico (RenzoDF)
Il Blog di ElectroYou (webmaster)
Idee microcontrollate (TardoFreak)
PICcoli grandi PICMicro (Paolino)
Il blog elettrico di carloc (carloc)
DirtEYblooog (dirtydeeds)
Di tutto... un po' (jordan20)
AK47 (lillo)
Esperienze elettroniche (marco438)
Telecomunicazioni musicali (clavicordo)
Automazione ed Elettronica (gustavo)
Direttive per la sicurezza (ErnestoCappelletti)
EYnfo dall'Alaska (mir)
Apriamo il quadro! (attilio)
H7-25 (asdf)
Passione Elettrica (massimob)
Elettroni a spasso (guidob)
Bloguerra (guerra)


