Buon giorno.
Le parole digit e counts in inglese sono sinonimi?
In italiano le tradurrei nel seguente modo:
counts--->conteggi
digits--->cifre
A mio parere conteggio e cifra non sono sinonimi.
Questo dubbio mi è nato leggendo i manuali di alcuni tester della Fluke.
Come si può osservare alla fine delle prime due righe è riportata la seguente dicitura:
...[ %della lettura ] + [ conteggi ]..
La parola "conteggi", in questo caso, è in sostituzione della parola "digits" o in italiano "cifre".
La stessa frase in inglese è riportata nel seguente modo:
..[%of reading ] + [ counts]
Inoltre come si può osservare dall' immagine, di cui sopra, alla voce "Display" è riportata la seguente:
Digitale: 6000 conteggi
Anche in questo caso il termine conteggi non mi sembra appropriato.
A mio parere dovrebbe essere scritto "4 cifre" o in inglese "4 digits".
Mi potete, per favore, chiarire questo dubbio?
Grazie.
Digits, counts.
Moderatore:
IsidoroKZ
7 messaggi
• Pagina 1 di 1
2
voti
Purtroppo a volte le specifiche degli strumenti sono malscritte e peggio tradotte. Digit è cifra, un numero tra 0 e 9, mentre count è ciò che ha contato il contatore interno allo strumento. Il 6000 che leggi nelle specifiche è il massimo numero che può contare lo strumento.
Il valore assoluto dell'incertezza di misura di uno strumento digitale viene in genere espressa come la somma di una parte proporzionale al valore misurato (la lettura) e di una parte costante (rispetto al valore misurato), in genere dipendente dal fondo scala. Ovvero:

La costante
viene in genere data come percentuale, p.es.
, mentre per
ci sono due convenzioni:
1)
viene data come frazione del fondo scala:

dove in genere anche
è data in forma percentuale. L'equazione sopra, nelle specifiche dei multimetri viene tipicamente scritta come

Se ho uno strumento che ha
,
e leggo una tensione di 3 V con un fondo scala di 20 V avrò un'incertezza di misura

2)
viene data come numero di conteggi:

Per esempio: il tuo strumento può contare fino a 6000; supponiamo che nel data sheet ci sia scritto
Se fossi sulla portata di 6 V a fondo scala, la variazione di un'unità dell'ultima cifra (1 "conteggio") corrisponderebbe a una variazione di 1 mV, quindi 4 conteggi equivalgono a 4 mV. Se tu misurassi una tensione di 3 V avresti un'incertezza

Il valore assoluto dell'incertezza di misura di uno strumento digitale viene in genere espressa come la somma di una parte proporzionale al valore misurato (la lettura) e di una parte costante (rispetto al valore misurato), in genere dipendente dal fondo scala. Ovvero:

La costante
viene in genere data come percentuale, p.es.
, mentre per
ci sono due convenzioni:1)
viene data come frazione del fondo scala:
dove in genere anche
è data in forma percentuale. L'equazione sopra, nelle specifiche dei multimetri viene tipicamente scritta come
Se ho uno strumento che ha
,
e leggo una tensione di 3 V con un fondo scala di 20 V avrò un'incertezza di misura
2)
viene data come numero di conteggi: 
Per esempio: il tuo strumento può contare fino a 6000; supponiamo che nel data sheet ci sia scritto
Se fossi sulla portata di 6 V a fondo scala, la variazione di un'unità dell'ultima cifra (1 "conteggio") corrisponderebbe a una variazione di 1 mV, quindi 4 conteggi equivalgono a 4 mV. Se tu misurassi una tensione di 3 V avresti un'incertezza

It's a sin to write
instead of
(Anonimo).
...'cos you know that
ain't
, right?
You won't get a sexy tan if you write
in lieu of
.
Take a log for a fireplace, but don't take
for
arithm.
instead of
(Anonimo)....'cos you know that
ain't
, right?You won't get a sexy tan if you write
in lieu of
.Take a log for a fireplace, but don't take
for
arithm.-

DirtyDeeds
55,9k 7 11 13 - G.Master EY

- Messaggi: 7012
- Iscritto il: 13 apr 2010, 16:13
- Località: Somewhere in nowhere
0
voti
Secondo me, l'espressione 6000 conteggi è da intendersi il dispositivo mostra risultati numerici fino a 6000 (che è rappresentato su 4 cifre).
Naturalmente una migliore interpretazione può essere data conoscendo le caratteristiche e le funzioni svolte dal dispositivo.
Infine, mi pare che la stessa parola in inglese (count e digit, nello specifico) possa assumere vari significati a seconda del contesto e del senso del discorso.
Naturalmente una migliore interpretazione può essere data conoscendo le caratteristiche e le funzioni svolte dal dispositivo.
Infine, mi pare che la stessa parola in inglese (count e digit, nello specifico) possa assumere vari significati a seconda del contesto e del senso del discorso.
0
voti
Ciao
DirtyDeeds,
alev, grazie!
Hai ragione!
Lo strumento in questione è il fluke 177.
In effetti è proprio come da voi esposto.
Posto una ulteriore parte del manuale:
Dove è riportato che la cifra massima che può rappresentare lo strumento è 600,0V.
Ho visto in alcuni manuali che
è data anche come numero di digit.
Ad esempio per il Fluke 289 l' accuracy è espressa come:
+/-([% of reading] + [number of least significant digits])
alcuni indicano
semplicemente con la lettera D per indicare il numero dei digit.
MI confermi che sono la stessa cosa indicata con modi diversi?
DirtyDeeds ha scritto:Digit è cifra...Il 6000 che leggi nelle specifiche è il massimo numero che può contare lo strumento....
alev ha scritto:Secondo me, l'espressione 6000 conteggi è da intendersi il dispositivo mostra risultati numerici fino a 6000 (che è rappresentato su 4 cifre).
alev ha scritto:Naturalmente una migliore interpretazione può essere data conoscendo le caratteristiche e le funzioni svolte dal dispositivo.
Hai ragione!
Lo strumento in questione è il fluke 177.
In effetti è proprio come da voi esposto.
Posto una ulteriore parte del manuale:
Dove è riportato che la cifra massima che può rappresentare lo strumento è 600,0V.
DirtyDeeds ha scritto:......
La costanteviene in genere data come percentuale, p.es.
, mentre per
ci sono due convenzioni:
1)viene data come frazione del fondo scala:
2)viene data come numero di conteggi:
.......
Ho visto in alcuni manuali che
è data anche come numero di digit.Ad esempio per il Fluke 289 l' accuracy è espressa come:
+/-([% of reading] + [number of least significant digits])
alcuni indicano
semplicemente con la lettera D per indicare il numero dei digit.MI confermi che sono la stessa cosa indicata con modi diversi?
0
voti
mrc ha scritto:MI confermi che sono la stessa cosa indicata con modi diversi?
Confermo!
It's a sin to write
instead of
(Anonimo).
...'cos you know that
ain't
, right?
You won't get a sexy tan if you write
in lieu of
.
Take a log for a fireplace, but don't take
for
arithm.
instead of
(Anonimo)....'cos you know that
ain't
, right?You won't get a sexy tan if you write
in lieu of
.Take a log for a fireplace, but don't take
for
arithm.-

DirtyDeeds
55,9k 7 11 13 - G.Master EY

- Messaggi: 7012
- Iscritto il: 13 apr 2010, 16:13
- Località: Somewhere in nowhere
0
voti
Grazie mille
DirtyDeeds per la spiegazione, molto utile e chiara, che mi hai dato nel post n°2!
Grazie mille
alev!
Sempre disponibili e gentili!

Grazie mille
Sempre disponibili e gentili!

7 messaggi
• Pagina 1 di 1
Torna a English corner, (ma anche italiano)
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 8 ospiti

Elettrotecnica e non solo (admin)
Un gatto tra gli elettroni (IsidoroKZ)
Esperienza e simulazioni (g.schgor)
Moleskine di un idraulico (RenzoDF)
Il Blog di ElectroYou (webmaster)
Idee microcontrollate (TardoFreak)
PICcoli grandi PICMicro (Paolino)
Il blog elettrico di carloc (carloc)
DirtEYblooog (dirtydeeds)
Di tutto... un po' (jordan20)
AK47 (lillo)
Esperienze elettroniche (marco438)
Telecomunicazioni musicali (clavicordo)
Automazione ed Elettronica (gustavo)
Direttive per la sicurezza (ErnestoCappelletti)
EYnfo dall'Alaska (mir)
Apriamo il quadro! (attilio)
H7-25 (asdf)
Passione Elettrica (massimob)
Elettroni a spasso (guidob)
Bloguerra (guerra)

