Cos'è ElectroYou | Login Iscriviti

ElectroYou - la comunità dei professionisti del mondo elettrico

Impianto di pubblica illuminazione

Progettazione, esercizio, manutenzione, sicurezza, leggi, normative...

Moderatori: Foto Utentesebago, Foto UtenteMASSIMO-G, Foto Utentelillo, Foto UtenteMike

0
voti

[1] Impianto di pubblica illuminazione

Messaggioda Foto Utenteluigistraga » 4 ott 2018, 18:31

Si tratta di un circuito che ho trovato in un brevetto americano. Pertanto ho un po' di difficoltà nel tradurlo correttamente.
1- come posso tradurre la parola "power supply" correttamente in italiano? Viene indicata con il numero 200 in figura e indica praticamente tutta la figura.
Partendo dalla rete elettrica trifase (main) fornita dal Comune, vorrei chiedervi alcune cose:
2- cosa rappresenta il riquadro 204 "electrical vault"? A cosa serve? Come è traducibile in italiano?
3- La linea elettrica (206) comprende più conduttori che portano, tipicamente, corrente alternata e passa nella “main fuses pull box” (210) dove sono posizionati i fusibili principali (212) per proteggere il circuito dalle sovracorrenti. Cosa rappresenta la "main fuses pull box" 210 in figura? Cosa è? Come è traducibile in italiano? E' giusto più o meno che i fusibili principali siano di 35A circa?
4- Dal riquadro "main fuses pull box" le linee si ripartiscono per i diversi lampioni e in particolare nelle "streetlight pull box" (220) dove si trovano altri fusibili di 15A tipicamente. E' giusto sommariamente questo valore? E in particolare la cosa che non riesco a comprendere, è come si possa prendere 2 soli conduttori della linea trifase. Ho studiato che per alimentare le lampadine in monofase, dovrei prelevare un conduttore dei 3 e il filo di neutro (che pero' qui non c'è) per il ritorno della corrente. Qui invece prende 2 conduttori della linea trifase. Come mai?
5- L'ultimo riquadro 102 rappresenta tutto il lampione. In particolare come è traducibile il riquadro 230 "hand access"? Cosa rappresenta? A cosa serve per un lampione? Invece il 240 viene chiamato "control", come posso tradurlo in italiano? Controllore? Sostanzialmente c'è scritto che "Il controllore (240) può comprendere un sensore fotoelettrico o un timer (non mostrato) per accendere il lampione quando si fa buio e spegnersi quando è luce". Quindi come posso chiamarlo in italiano? Controllore è tecnicamente corretto?
Allegati
Circuito di alimentazione lampioni.jpg
Avatar utente
Foto Utenteluigistraga
15 2
 
Messaggi: 7
Iscritto il: 2 ott 2018, 16:12

Torna a Impianti, sicurezza e quadristica

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 105 ospiti