Cos'è ElectroYou | Login Iscriviti

ElectroYou - la comunità dei professionisti del mondo elettrico

dubbio su termini tecnici

Impariamo insieme l'inglese, ... ma anche l'italiano, il francese, lo spagnolo, il tedesco, ... lo swahili!

Moderatori: Foto UtenteDirtyDeeds, Foto UtenteIsidoroKZ

0
voti

[1] Re: dubbio su termini tecnici

Messaggioda Foto Utentealev » 24 ott 2016, 10:22

Per i termini tecnici da tradurre in inglese, io uso spesso un servizio on-line della CE:
http://iate.europa.eu/SearchByQueryEdit.do
Avatar utente
Foto Utentealev
4.160 2 8 12
free expert
 
Messaggi: 4140
Iscritto il: 19 lug 2010, 14:38
Località: Altrove

0
voti

[2] Re: dubbio su termini tecnici

Messaggioda Foto Utentealev » 24 ott 2016, 10:54

Mi scuso se sono stato un po' sbrigativo, ho fatto qualche ricerca sul sito in questione

- riarmo: "reset" oppure "resetting" vanno bene http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do? ... nguages=en

- pastiglia termica: ho trovato "pellet", "biscuit" e "slug"

- modalità di marcia... : non l'ho trovato, ma suggerisco "energy saving mode"
Avatar utente
Foto Utentealev
4.160 2 8 12
free expert
 
Messaggi: 4140
Iscritto il: 19 lug 2010, 14:38
Località: Altrove

1
voti

[3] Re: dubbio su termini tecnici

Messaggioda Foto Utenteclaudiocedrone » 24 ott 2016, 12:01

alev ha scritto: ..."slug"...

:-) Particolare attenzione se si usa questo termine a non scrivere per errore "slut" oppure "slag"... :mrgreen: O_/
"Non farei mai parte di un club che accettasse la mia iscrizione" (G. Marx)
Avatar utente
Foto Utenteclaudiocedrone
13,2k 3 6 9
Master
Master
 
Messaggi: 9088
Iscritto il: 18 gen 2012, 13:36

0
voti

[4] Re: dubbio su termini tecnici

Messaggioda Foto UtenteMarcoD » 24 ott 2016, 12:25

:lol: sono andato a cercare la traduzione di slut e slag. !!!!!!
Avatar utente
Foto UtenteMarcoD
5.272 2 6 13
Master EY
Master EY
 
Messaggi: 1840
Iscritto il: 9 lug 2015, 16:58
Località: Torino

0
voti

[5] Re: dubbio su termini tecnici

Messaggioda Foto Utentecronos80 » 24 ott 2016, 13:56

alev ha scritto:- modalità di marcia... : non l'ho trovato, ma suggerisco "energy saving mode"

Ho capito cosa intendi, ma io lo tradurrei più con "working mode" o "running mode".

Io uso quasi sempre http://www.wordreference.com/iten come dizionario
Non cercare di piegare il cucchiaio. È impossibile. Cerca invece di fare l'unica cosa saggia: giungere alla verità. Il cucchiaio non esiste. Allora ti accorgerai che non è il cucchiaio a piegarsi, ma sei tu stesso!
Avatar utente
Foto Utentecronos80
1.546 1 6 12
Expert EY
Expert EY
 
Messaggi: 636
Iscritto il: 17 gen 2012, 10:43

1
voti

[6] Re: dubbio su termini tecnici

Messaggioda Foto Utentealev » 24 ott 2016, 16:47

cronos80 ha scritto:Ho capito cosa intendi, ma io lo tradurrei più con "working mode" o "running mode"

Se parliamo dell'espressione "modalità di marcia" senza specificare oltre, sono d'accordo

Ma ho messo in quella forma perché la domanda specificava
energeticamente economica

"energy saving working mode" oppure "energy saving running mode" mi parevano entrambe prolisse
Avatar utente
Foto Utentealev
4.160 2 8 12
free expert
 
Messaggi: 4140
Iscritto il: 19 lug 2010, 14:38
Località: Altrove

1
voti

[7] Re: dubbio su termini tecnici

Messaggioda Foto Utentecronos80 » 24 ott 2016, 17:01

Hai ragione :ok: mi era scappato :oops: . Concordo con la tua traduzione
Non cercare di piegare il cucchiaio. È impossibile. Cerca invece di fare l'unica cosa saggia: giungere alla verità. Il cucchiaio non esiste. Allora ti accorgerai che non è il cucchiaio a piegarsi, ma sei tu stesso!
Avatar utente
Foto Utentecronos80
1.546 1 6 12
Expert EY
Expert EY
 
Messaggi: 636
Iscritto il: 17 gen 2012, 10:43


Torna a English corner, (ma anche italiano)

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti