Salve e grazie di avere accettato la mia iscrizione. Mi presento: mi chiamo Alessandra e sono una traduttrice tecnica. Sono alle prese con un testo in inglese sulle batterie (che devo tradurre in italiano) e ho dubbi su un passaggio che descrive uno strumento per rilevare i guasti verso terra delle batterie. Il passaggio è questo:
It has a built-in automatic bridge to differentiate between real (resistive) and phantom (capacitive) faults so only the real faults are traced.
L'ho tradotto provvisoriamente così:
È presente un bridge automatico incorporato per differenziare tra guasti reali (resistivi) e guasti fantasma (capacitivi), per tracciare solo i guasti reali.
Il mio dubbio principale riguarda questi guasti fantasma (si chiamano così in italiano?), ma qualsiasi osservazione anche su altre parti della traduzione è benvenuta!
Grazie in anticipo di ogni aiuto!
Alessandra
Traduzione di phantom (capacitive) fault
Moderatore:
IsidoroKZ
6 messaggi
• Pagina 1 di 1
3
voti
phantom Il concetto di bridge in elettronica si traduce letteralmente in italiano: ponte. Se è una struttura con quattro rami come il Ponte_di_Graetz o il Ponte di Wheatstone.
Se invece è un dispositivo per bypassare qualcosa, allora lo chiamerei bypass.
È difficile tradurre qualcosa senza sapere esattamente cos'è e come è fatto. Ma questo sicuramente già lo sai.
C'è una bruttura già presente nell'originale inglese. Secondo me una traduzione così è molto piú piacevole da leggere:
"[...]per differenziare tra guasti fantasma (capacitivi) e guasti reali (resistivi), tracciando solo questi ultimi." (Nota che ho invertito l'ordine tra capacitivi e resistivi!).
Per quanto riguarda la traduzione di "phantom" non ti so aiutare.
Ho un sospetto... posso chiedere se il cliente è francese? Mi sembra un po' un inglese à la française
Boiler
Se invece è un dispositivo per bypassare qualcosa, allora lo chiamerei bypass.
È difficile tradurre qualcosa senza sapere esattamente cos'è e come è fatto. Ma questo sicuramente già lo sai.
C'è una bruttura già presente nell'originale inglese. Secondo me una traduzione così è molto piú piacevole da leggere:
"[...]per differenziare tra guasti fantasma (capacitivi) e guasti reali (resistivi), tracciando solo questi ultimi." (Nota che ho invertito l'ordine tra capacitivi e resistivi!).
Per quanto riguarda la traduzione di "phantom" non ti so aiutare.
Ho un sospetto... posso chiedere se il cliente è francese? Mi sembra un po' un inglese à la française
Boiler
1
voti
Secondo me la traduzione in "guasti fantasma" può andare bene.
Non ho inteso bene il contesto in cui è collocata la frase, ma mi pare che a volte "fantasma" sia usato come sinonimo di "parassita" o "di perdita" (es: phantom current, parasitic current o leakage current = corrente di perdita), forse anche di "fittizio" (dummy), ma potrei sbagliarmi.
Aspettiamo comunque pareri più autorevoli.
Non ho inteso bene il contesto in cui è collocata la frase, ma mi pare che a volte "fantasma" sia usato come sinonimo di "parassita" o "di perdita" (es: phantom current, parasitic current o leakage current = corrente di perdita), forse anche di "fittizio" (dummy), ma potrei sbagliarmi.
Aspettiamo comunque pareri più autorevoli.
2
voti
Come gia` detto bridge in italiano e` ponte. Phantom e` piu` balordo da tradurre perche' phantom circuit in telefonia e` circuito virtuale, ma guasto virtuale non va assolutamente bene.
Direi guasto apparente (capacitivo).
Direi guasto apparente (capacitivo).
Per usare proficuamente un simulatore, bisogna sapere molta più elettronica di lui
Plug it in - it works better!
Il 555 sta all'elettronica come Arduino all'informatica! (entrambi loro malgrado)
Se volete risposte rispondete a tutte le mie domande
Plug it in - it works better!
Il 555 sta all'elettronica come Arduino all'informatica! (entrambi loro malgrado)
Se volete risposte rispondete a tutte le mie domande
2
voti
Grazie mille delle vostre risposte!
Corretta la traduzione di bridge (ponte). Risistemata la costruzione della frase come da ottimo suggerimento di Boiler (no, l'azienda non è francese, è internazionale; il testo potrebbe averlo scritto un technical writer ovunque nel mondo). Per phantom ora ho messo "apparente" come da suggerimento di Isidoro.
Vi do un'altra frase dove è citato questo ponte e i guasti veri e apparenti, nel caso serva a chiarire meglio:
The manual bridge is used to differentiate between true, resistive faults and phantom, capacitive faults by using a feedback cable to null the capacitance.
Avrei tante altre domande ma non voglio approfittare della vostra disponibilità! (Va bene, solo se proprio non riesco a uscirne da sola...)
Grazie ancora e buona serata,
Alessandra
Corretta la traduzione di bridge (ponte). Risistemata la costruzione della frase come da ottimo suggerimento di Boiler (no, l'azienda non è francese, è internazionale; il testo potrebbe averlo scritto un technical writer ovunque nel mondo). Per phantom ora ho messo "apparente" come da suggerimento di Isidoro.
Vi do un'altra frase dove è citato questo ponte e i guasti veri e apparenti, nel caso serva a chiarire meglio:
The manual bridge is used to differentiate between true, resistive faults and phantom, capacitive faults by using a feedback cable to null the capacitance.
Avrei tante altre domande ma non voglio approfittare della vostra disponibilità! (Va bene, solo se proprio non riesco a uscirne da sola...)
Grazie ancora e buona serata,
Alessandra
-

Alextranslate
20 2 - Messaggi: 3
- Iscritto il: 12 ago 2017, 17:15
1
voti
Benvenuta Alessandra,
in questo periodo di ferie è più facile trovare qualcuno disponibile a darti una mano.
Buona domenica,
Mario
Avrei tante altre domande ma non voglio approfittare della vostra disponibilità! (Va bene, solo se proprio non riesco a uscirne da sola...)
in questo periodo di ferie è più facile trovare qualcuno disponibile a darti una mano.
Buona domenica,
Mario
Mario Maggi
https://www.evlist.it per la mobilità elettrica e filiera relativa
https://www.axu.it , inverter speciali, convertitori DC/DC, soluzioni originali per la qualità dell'energia
Innovazioni: https://www.axu.it/mm4
https://www.evlist.it per la mobilità elettrica e filiera relativa
https://www.axu.it , inverter speciali, convertitori DC/DC, soluzioni originali per la qualità dell'energia
Innovazioni: https://www.axu.it/mm4
-

mario_maggi
20,0k 3 11 12 - G.Master EY

- Messaggi: 4177
- Iscritto il: 21 dic 2006, 9:59
- Località: Milano
6 messaggi
• Pagina 1 di 1
Torna a English corner, (ma anche italiano)
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti

Elettrotecnica e non solo (admin)
Un gatto tra gli elettroni (IsidoroKZ)
Esperienza e simulazioni (g.schgor)
Moleskine di un idraulico (RenzoDF)
Il Blog di ElectroYou (webmaster)
Idee microcontrollate (TardoFreak)
PICcoli grandi PICMicro (Paolino)
Il blog elettrico di carloc (carloc)
DirtEYblooog (dirtydeeds)
Di tutto... un po' (jordan20)
AK47 (lillo)
Esperienze elettroniche (marco438)
Telecomunicazioni musicali (clavicordo)
Automazione ed Elettronica (gustavo)
Direttive per la sicurezza (ErnestoCappelletti)
EYnfo dall'Alaska (mir)
Apriamo il quadro! (attilio)
H7-25 (asdf)
Passione Elettrica (massimob)
Elettroni a spasso (guidob)
Bloguerra (guerra)



