L'inglese è la lingua tecnica per eccellenza, alla quale noi italiani o tutti (vorrei vedere i tedeschi però se lo fanno) attingono, si adeguano.
Credo però che spesso, senza nulla togliere a chi ne fa un uso corretto, molti si "riempiano" la bocca di terminologia anglosassone per "elevare" la discussione.
Poi come detto da altri vi sono effettivamente termini difficilmente traducibili o che richiederebbero uan lunga traduzione anzichè usare un unico termine o per farsi capire (da stranieri).
Utilizzarli in Italia per corsi o durante riunioni tecniche tra italiani, beh ... un po' di "pavoneggiamento" penso ci sia.
incorporare nell'italiano le parole inglesi
Moderatore:
IsidoroKZ
37 messaggi
• Pagina 3 di 4 • 1, 2, 3, 4
7
voti
Guerra ha scritto:... beh ... un po' di "pavoneggiamento" penso ci sia.
Sante parole
Un famoso e super-pagato Consulente progettista meccanico è intento a spiegare in lingua Inglese il funzionamento di un fuso motorizzato ad gruppo di importanti Clienti Tedeschi.
Consulente: "This si the motor, this is the spindle and this is the "frein" ..."
Cliente: "ok ok, but what "frein" means?"
Incuriosito dalla descrizione un mio ex collega si avvicina con fare circospetto, tocca con il gomito il Consulente e gli dice: "brake, brake!",
Il Consulente gli risponde in dialetto: "Un'atim, specia un'atim", (Traduzione: "Un attimo, aspetti un attimo"), per poi rivolgersi al Cliente dicendo; "The frein is the frein!".
A questo punto il mio collega insiste e ripete ad alta voce: "Brake, Brake!"
Il Consulente si indispettisce, si scusa con il Cliente e si rivolge al mio collega: "Gò dì de specià un'atim, a vém dopo a bef ul café!", (Traduzione: "Le ho detto di aspettare un attimo, andremo dopo a bere il caffè".
A questo punto intervengo nela discussione oramai animatasi per sollecitare il consulente: "Brake è il freno, nessuno ha mai chiesto di fare un break per bere un caffe!".
Il Cliente, che era Tedesco e non stupido, si è fatto allora una grossa risata e battendo una mano sulla spalla del Consulente gli ha sollecitato: "Da dai, andiamo a bere il caffè così poi mi spiega come funziona il freno".
-

carlomariamanenti
60,1k 6 11 13 - G.Master EY

- Messaggi: 4324
- Iscritto il: 18 gen 2012, 10:44
3
voti
Ecco un tipico esempio da tener presente per essere citato
carlomariamanenti
Forse al super consulente un corso di aggiornamento della lingua inglese non guasterebbe
Forse al super consulente un corso di aggiornamento della lingua inglese non guasterebbe
"Le domande non sono mai indiscrete. Le risposte lo sono a volte"
Per qualche dollaro in più
Per qualche dollaro in più
0
voti
Forse al super consulente un corso di aggiornamento della lingua inglese non guasterebbe
di certo non sarebbe il solo a cui non guasterebbe!
un po' di "pavoneggiamento" penso ci sia
mi viene in mente la situazione degli anni '90 in cui possedere un telefonino era considerato uno "status symbol". Poi diventò uno "status symbol" il NON possederlo. Poi nessuno ci ha fatto più caso, vista la dilagante diffusione, fortemente agevolata dall'apprensività delle mamme italiane. Poi quella connotazione di distinzione è passata agli smartphone (la cui traduzione è assai peggiore dell'originale), specialmente a quelli "i-", ma molto più blandamente. Oggi sarebbero i tablet ad avere quel ruolo, ma ormai si vanno diffondendo nelle scuole e nessuno ci fa più caso. Per l'uso di espressioni anglosassoni, che si sia ancora agli anni '90?
Mi pare di aver già detto in un post precedente che secondo me una parola in lingua straniera ha in certi casi un potere significativo molto più forte e immediato della corrispondente italiana, perché rimanda all'oggetto in modo univoco e gli consente di "spiccare" nel contesto comunicativo. Che poi a questo si unisca (ancora) "un po' di pavoneggiamento" non mi pare così rilevante ...
"Ogni cosa va resa il più possibile semplice, ma non ANCORA più semplice" (A. Einstein)
-

clavicordo
20,7k 6 11 12 - G.Master EY

- Messaggi: 1238
- Iscritto il: 4 mar 2011, 14:10
- Località: Siena
0
voti
Buon giorno a tutti,
Nella letteratura sugli alimentatori a commutazione si incontrano spesso termini inglesi. Per esempio:
+ alimentatore a commutazione - alimentatore switching;
+ convertitore diretto - convertitore forward, convertitore buck, convertitore step-down;
+ convertitore ad accumulo invertitore - convertitore flyback, convertitore inverting, convertitore buck-boost;
+ convertitore ad accumulo elevatore - convertitore boost, convertitore step-up;
+ ??? - duty-cycle;
+ fase di conduzione (???) - fase di ON, fasi ON, stato ON (ton);
+ fase di blocco, fase di apertura (???) - fase di OFF, fase OFF, stato OFF (toff);
+ interruttore - switch.
Vorrei sapere:
- Quale é la terminologia esatta italiana?
- Si incoraggia l'utilizzo della terminologia italiana nel forum?
Nella letteratura sugli alimentatori a commutazione si incontrano spesso termini inglesi. Per esempio:
+ alimentatore a commutazione - alimentatore switching;
+ convertitore diretto - convertitore forward, convertitore buck, convertitore step-down;
+ convertitore ad accumulo invertitore - convertitore flyback, convertitore inverting, convertitore buck-boost;
+ convertitore ad accumulo elevatore - convertitore boost, convertitore step-up;
+ ??? - duty-cycle;
+ fase di conduzione (???) - fase di ON, fasi ON, stato ON (ton);
+ fase di blocco, fase di apertura (???) - fase di OFF, fase OFF, stato OFF (toff);
+ interruttore - switch.
Vorrei sapere:
- Quale é la terminologia esatta italiana?
- Si incoraggia l'utilizzo della terminologia italiana nel forum?
-

Sparafucile
4.371 4 8 - Master EY

- Messaggi: 650
- Iscritto il: 22 gen 2012, 19:57
2
voti
Personalmente, e solo personalmente, faccio già fatica ad associare la terminologia inglese ad una precisa configurazione circuitale. Se si usasse l'italiano anche nella denominazione di queste configurazioni la mia confusione sarebbe totale. Detto questo, non so rispondere alle tue domande, ma penso si arduo per tutti. Certo, farebbe piacere e sarebbe auspicabile l'uso integrale di una sola lingua; ma non si può negare che taluni termini siano alcuanto difficili da tradurre, se non controproducenti.
-

Candy
32,5k 7 10 13 - CRU - Account cancellato su Richiesta utente
- Messaggi: 10123
- Iscritto il: 14 giu 2010, 22:54
0
voti
ma non si può negare che taluni termini siano alcuanto difficili da tradurre, se non controproducenti.
Per questo motivo, e anche per altri motivi che ho illustrato nei post precedenti, sostengo che è meglio pensare, e a poco a poco prendere atto, che molti termini anglosassoni (e non solo) vanno a far parte della lingua italiana. La quale forse amplierà il proprio alfabeto, oppure scriverà quei termini come la maggior parte della gente li pronuncia. Tutto ciò è già avvenuto in passato molte volte e nessuno, o quasi, ci ha fatto caso. Oggi la cosa è più appariscente solo perché la tecnologia ha introdotto molte più parole "nuove".
"Ogni cosa va resa il più possibile semplice, ma non ANCORA più semplice" (A. Einstein)
-

clavicordo
20,7k 6 11 12 - G.Master EY

- Messaggi: 1238
- Iscritto il: 4 mar 2011, 14:10
- Località: Siena
2
voti
clavicordo ha scritto:La quale forse amplierà il proprio alfabeto
Il mio rammarico non è tanto nella possibilità di ampliare un alfabeto, ma di impoverirlo, sostituendo pian piano vocaboli esistenti nella propria lingua con vocaboli più "belli da pronunciare" di altre.
Pur non volendo generalizzare ed essendo cosciente del fatto che molti vocaboli hanno un significato univoco, tecnico, difficilmente traducibile.
Apro una parentesi che esula un po', ma neanche tanto.
Il vocabolo "truismo".
Lo si usa in fisica o quantomeno nelle filosofie naturali alla Newton.
Il suo significato è: verità ovvia, indiscutibile.
Deriva dall'inglese: truism, che a sua volta deriva da true.
Sembra una parolaccia rivoltante, ma ha un significato diverso da assioma.
"Le domande non sono mai indiscrete. Le risposte lo sono a volte"
Per qualche dollaro in più
Per qualche dollaro in più
37 messaggi
• Pagina 3 di 4 • 1, 2, 3, 4
Torna a English corner, (ma anche italiano)
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti

Elettrotecnica e non solo (admin)
Un gatto tra gli elettroni (IsidoroKZ)
Esperienza e simulazioni (g.schgor)
Moleskine di un idraulico (RenzoDF)
Il Blog di ElectroYou (webmaster)
Idee microcontrollate (TardoFreak)
PICcoli grandi PICMicro (Paolino)
Il blog elettrico di carloc (carloc)
DirtEYblooog (dirtydeeds)
Di tutto... un po' (jordan20)
AK47 (lillo)
Esperienze elettroniche (marco438)
Telecomunicazioni musicali (clavicordo)
Automazione ed Elettronica (gustavo)
Direttive per la sicurezza (ErnestoCappelletti)
EYnfo dall'Alaska (mir)
Apriamo il quadro! (attilio)
H7-25 (asdf)
Passione Elettrica (massimob)
Elettroni a spasso (guidob)
Bloguerra (guerra)